lunes, 24 de junio de 2013

CAROLYN RIQUELME & ANDRÉS CURSARO / LOS PERROS NEGROS


CAROLYN RIQUELME - ANDRÉS CURSARO

LOS PERROS NEGROS
                       A Nicolás Carrasco 





  A puro bramido los perros revientan portones
saltan para acompañar espíritus
agujeros bestias perforan las almas del barrio
(el cuerpo en el barro helado con bala de plomo
y tal vez apenas entre los dedos de sangre

una piedra de rabia

piedra de rabia - bala de plomo)

tristes los perros negros
¿quién? ¿quiénes? ladran
no descansan su dolor
¡la mano del chico sobre el lomo!
tres minutos antes de la desquiciada
sentencia

tres minutos antes

piedra de rabia tal vez no sé
bala de plomo irrumpe en las vísceras

los perros negros
se ladran
¿quién? ¿quiénes?
la madrugada toda

¿quién? ¿quiénes?
la desquiciada toda
madrugada
CAROLYN RIQUELME - ANDRÉS CURSARO

viernes, 14 de junio de 2013

BEATRIZ VALLEJOS / POR ENCIMA DEL SILENCIO

BEATRIZ VALLEJOS


POR ENCIMA DEL SILENCIO
                  Orillas del Salado, Santa Fe


Camalotes patéticos
por encima de latas
por encima de vidrios
por encima del silencio.

Quién sabe la piedad
la impiedad.
Quién sabe la vergüenza la exquisitez.
El paisaje sobre ruedas, quién sabe.
casualmente de otros esotéricos
símbolos quién sabe, arrojados :
podridas gomas, podridas hojas.
Esa zapatilla en el barro
perdió su pie, quién sabe.

Chingados rectángulos
de toda existencia.
Interrogantes
que resisten los libros.



publicado en revista Big Bang III. 1997. AliciaGallegos,Ediciones







miércoles, 12 de junio de 2013

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Dolores Etchecopar por DOLORES ETCHECOPAR

Dolores Etchecopar POR DOLORES ETCHECOPAR


LA ORILLA

ninguna palabra se acerca
pero mi caballo galopa en la sombra
deben estar allí los rostros las manos
debe estar allí la voz que levanta el agua la mañana
debe estar allí el que canta adentro de las palabras
no voy a pedir auxilio mi caballo galopa en la sombra
es difícil saludar a los niños
cuando falta un sonido
el ladrón huyó con el Comienzo
y bellas mujeres se beben el agua de la verdad
tras ellas el rumor del pasto es un destino
ninguna palabra se acerca
bambúes miedo vidrios
mi caballo galopa en la sombra
entra y sale de la gran muralla
aquí falta un sonido
pero hay una luz de viajes antiguos
en el pelo de los toros
los hombres de este siglo ya se fueron
grandes pantanos murmuran sus nombres
hay un tambor oscuro en la orilla lenta bailarina
de mi otro cuerpo tu pálido vestido sin rumbo
tu hijo alzado sobre las fosas y las fronteras
falta un sonido
falta ese sonido
y todo será arrojado al mar
hasta que el mar se sequé y amanezca

LE BORD

aucune parole  s´approche
mais mon cheval galope dans l´ombre
là devraient être les visages les mains
la voix qui lève  l´eau le matin
celui qui chante à  l´intérieur des mots
je ne demanderai pas de secours
mon cheval galope dans l´ombre
saluer un enfant c´est difficile
quand il manque un son
le voleur fuit avec l´Origine
et des belles femmes boivent  l´eau de la vérité
derrière elles la rumeur de  l´herbe est un destin
aucune parole s´approche
Bambous Effroi Verres
mon cheval galope dans l´ombre
il entre et sort de la grande muraille
ici manque un son
mais l´éclat  d´antiques voyages
touche le pelage des taureaux
les hommes de ce siècle sont partis
des grands marais murmurent leurs noms
il y a un sombre tambour sur le bord lente Danseuse
de mon autre corps ta robe pâle égarée
ton fils haussé au-dessus des fosses et des  frontières
il manque un son
il manque ce son là
jusqu´à ce que la mer séche
el le jour se lève

publicado en Revista Big Bang nro III, 1997. Sección Poesía A Dos Voces



Poeta  argentina  . Buenos Aires el 4 de julio de 1956.
 Estudió Filosofía en la Universidad de Ginebra, Suiza, después de
haber vivido en distintos países de Europa y Latinoamérica.
Actualmente reside en Argentina .
 Su obra literaria : "Su voz es la mía" 1982, "La tañedora" 1984,

"El atavío"
  1985,"Notas Salvajes" en 1989 y "Canción del Precipicio" 1994.   

martes, 11 de junio de 2013

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Miguel Ángel Lens por DONNY SMITH

Miguel Ángel Lens  POR DONNY SMITH

DESTELLOS

extraño  cosmos

donde un adolescente
enamorado
se maquilla

y enciende la sombra
de sus noches desiertas

con el rojo potente
de un lápiz de labios



TWINKLE

strange cosmos

with a teenager
in love
making himself up

and setting the shadows
of his abandoned nights
on fire

with one lipstik´s
potent red


publicado en la Revista BigBang Nro III. Año 1997. Sección Poesía A Dos Voces. Editora Alicia Gallegos

sábado, 8 de junio de 2013

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Wenceslao Maldonado por DONNY SMITH

Wenceslao Maldonado POR DONNY SMITH







2O. Perseo

si me hubieran entrenado en el coraje con el mismo sudor de la palestra
                                                                                           probablemente
                                                                habría perdido menos horizonte
                                                                                            menos tiempo





21. Recitantes

la medusa ordenó : que nadie
           se atreva a ser distinto
                  de lo que debe ser









20. Perseus

if  they  had  trained me in courage with the same sweat as the palestra
i probably
would have lost less horizon
less time




21.Chorus

the medusa ordained : let none
dare be different
from what one should be








del libro SI CORTARLE LA CABEZA A LA GORGONA de Wenceslao MALDONADO 
 IF CUTTING OFF THE HEAD OF THE GORGON.
 EDICIÓN BILINGÜE Translated  by DONNY SMITH







foto : Mariela Cirer Lesta

lunes, 3 de junio de 2013

ARGENTINOS TRADUCIDOS. ALICIA GALLEGOS POR CELINA ASTE

Alicia Gallegos POR CELINA ASTE


DUDAR

Un sentimiento de grandeza
aplacaba las iras
y los días en que las nubes eran naves
o las naves eran nubes
se sucedían sin atardeceres

(no sabíamos de Kafka o la mitología,
el Andrógino y Dios )

La felicidad
es a veces
apenas un momento
de confusión.


Doubt

A feeling of greatness
appeased the wrath
and the days, in which the clouds were ship
and the ship were clouds,
passed with no sunsets.

(We didn´t know about Kafka or the mythology
the androgyne and God)

Happiness
is sometimes
just a moment of confusion.


Poema: Alicia Gallegos / Traducción al inglés : Celina Aste




domingo, 2 de junio de 2013

SILVIA MONTENEGRO



SILVIA MONTENEGRO






 He venido vaciándome para llenarte.
No tengas miedo.
El enigma es buscar lo que ya encontramos.
Lo que no tuvimos
late en el fondo del mar.
Y están los peces en blanco y negro
comiéndose los restos.




 (sm)







IRENE GRUSS / 1 POEMA : PASAJE / SUS BLOGS / BIOGRAFÍA

IRENE GRUSS


PASAJE



                                           Es un gran pintor Ezra, dijo el tío, sólo
                                           que cuando el pincel está ya sin pintura
                                           no vuelve a la paleta, lo aplica seco,
                                           pincelada tras pincelada, seco como el río
                                           de sus sueños (...)
Jorge Aulicino




Cuando ya no importe
el cuerpo, la humillación de los dientes,
las estrías, la flojedad de un pensamiento
desnudo, humillado como el cuerpo,
y eso que percute y que todos llaman deseo, mi Dios,
¿existe palabra así prosaica o ruin? Cuando no importe el
sentido,
raspa la tela del sentido un pincel seco,
nada más que cerda, restos de pincel
que raspan una tela, vacía, por fin, he llegado al blanco
absoluto,
al defecto.
Cuando no importe,
ni siquiera alcance ni
impresione, mucho menos esto
que algunos creen la flor de la expresión,
Dios mío, qué será eso
sino apenas la burla
o la oquedad de algo parecido
a hemorroides, agua bajo el puente,
humillación, decía. Y no importe
la luz,
nada menos que la luz,
era de día y holgazaneábamos
mirando el cielo entre las copas de los árboles,
abedules en cine ruso; soviético, para ser clara.
Y no importe evidentemente la historia
o el dolor de la historia
o los hechos en sí,
sin perspectiva,
como esa tela raspada, violentada
por un pincel seco, olvidadizo,
a cubierto de la repetición
y del miedo
a morir, a que mueran, a
los que murieron sin mí,
a los que viven sin mí, o cómo puedo estar
sin los que viven, y ya
no importe el color de la cortina, su revoloteo,
eso que pasa no importe
porque no importa el cuerpo
lineal en cada cosa
sobrentendida, sin lucha,
casi perdida o humillada. Y el pasaje no sea mensaje. 



 Irene Gruss, Buenos Aires, 1950
de Notas para una tanza, Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, 2012






Irene Gruss es argentina, nacida Buenos Aires, en 1950. 
Cursó estudios universitarios, de manera incompleta, de Medicina (Universidad de La Plata), Biología (UBA) y Letras (UBA). 
Desde los 8 hasta los 21 años participó en coros bajo la dirección del maestro Antonio Russo e intentó canto individual supervisada por Susana Naidich, pero fracasó o, más bien, opuso la música a la escritura. 
 Formó parte del grupo de poetas (Lucina Álvarez, Rubén Reches, Marcelo Cohen, Jorge Asís, Daniel Freidemberg, Jorge Aulicino, Alicia Genovese, Leonor García Hernando) que fundó, a comienzos de los años '70, el Taller Mario Jorge De Lellis
Integró las redacciones de las revistas literarias El escarabajo de oro, El ornitorrinco, El juguete rabioso;
 asimismo, colaboró en distintas revistas literarias como El lagrimal trifulca (Rosario, Santa Fe), Crisis, Diario de Poesía, La danza del ratón, Plural (México), etc. 
Poemas suyos han sido publicados también en distintos medios como La Opinión, Tiempo argentino, Clarín, La Nación, La Capital de Rosario, El Litoral (Santa Fe) y otros en Tucumán, Santa Fe, San Luis, Chubut, Neuquén, etc.

Publicó
La luz en la ventana (Ed. El escarabajo de oro, 1982); 
El mundo incompleto (Ed. Libros de Tierra Firme, 1987); 
La calma (Ed. Libros de Tierra Firme, 1991); 
Sobre el asma (edición de la autora, 1995);
Solo de contralto (Ed. Galerna, 1998); 
En el brillo de uno en el vidrio de uno (Ed. La Bohemia, 2000); La dicha (bajo la luna editorial, 2004), todos ellos, género poesía. 

La nouvelle Una letra familiar (2007) y
 la obra poética reunida La mitad de la verdad (2008) también fueron publicadas por bajo la luna editorial;  
La pared (Ediciones Nudista, Córdoba, 2012);
Música amable al fin (Ed. Mágicas Naranjas, 2012); 
Notas para una tanza (Ed. gog y magog, 2012). 
La antología Poetas argentinas (1940-1960), recopilación, selección y prólogo de la autora, guarda el sello de Ediciones del Dock, 2006.

Recibió, en 1975, el Primer Premio a obra inédita otorgado por la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires y, en 1986, el primer premio en el concurso auspiciado por la Biblioteca Cornelio Saavedra.
 Coordina talleres y clínicas de poesía desde 1986; 
bajo el auspicio del Fondo Nacional de las Artes, ha dictado talleres en distintas provincias del país, como Tierra del Fuego, Río Negro, Chubut, Santiago del Estero, Corrientes y Entre Ríos. 
Desde 1986, también ejerce el oficio de correctora y productora editorial.

Actualmente, edita los blogs elmundoincompleto.blogspot.com (el mundo incompleto)
http://elmundoincompleto.blogspot.com.ar

 y lamitadelaverdad.blogspot.com (casta diva).
http://lamitadelaverdad.blogspot.com/

Irene Gruss