jueves, 30 de mayo de 2013

ARGENTINOS TRADUCIDOS .IRENE GRUSS por STATHIS INTZES

Irene Gruss POR STATHIS INTZES


El mundo incompleto


El reverso del mundo plagado de
margaritas
ondulantes, iluminadas.
El mundo, tal como es,
difícilmente pueda completar
la llegada a las
ondulantes margaritas.
¿Quién necesita esas flores,
quién se queda en describirlas
tal como están, allá lejos,
quién sabe cómo son esas flores?
¿Y si no son margaritas?
¿Si no se llega,
si no se completa el mundo?

a mi hijo




*



Ελλιπής κόσμος



Η άλλη πλευρά του κόσμου βρίθει
από μαργαρίτες που κυματίζουν.
Ο κόσμος, έτσι όπως είναι,
δύσκολα μπορεί να εξασφαλίσει την ανθοφορεία τους.
Ποιος χρειάζεται ετούτα τα λουλούδια,
ποιος καταλήγει να τα περιγράψει έτσι ακριβώς όπως είναι, πέρα μακριά,
ποιος ξέρει πώς είναι ετούτα τα λουλούδια;
Και αν δεν είναι μαργαρίτες;
Αν δεν αρκεί,
αν δεν διασφαλίζεται ο κόσμος;

στον γιο μου



***



Claroscuro
.
Dentro de un rato
todo va a volverse opaco.
Las luces y sombras, que ahora brillan,
se resolverán en una nada
monotónica.



*
Ανοιχτο-σκούρο

Μέσα σε μια στιγμή
Όλα θα γίνουνε διάφανα.
Τα φώτα και οι σκιές, που τώρα λάμπουν, θα γίνουν ένα μονότονο τίποτα.





***


Fugaz
.
No ensucies este momento:
alguien me canta al oído
me dice la palabra siempre.



*


Εφήμερο

Μην καταστρέφεις την στιγμή ετούτη•
Κάποιος μου τραγουδά στο αυτί
μου ψιθυρίζει την λέξη ποτέ.





  • Dedicatoria de Irene Gruss para Alicia Gallegos, en el libro LA PARED

No hay comentarios:

Publicar un comentario