martes, 30 de marzo de 2010

ALICIA GALLEGOS / La Ola

ALICIA GALLEGOS

LA OLA

Así como la invulnerabilidad de lo propio
se esfuma ante la presencia de lo ajeno.
Así desaparecen máscaras y risa teatral.

Alguna que otra palabra se borra
 lentamente
y el silencio
ocupa el lugar de la nada.

No hace falta decir
 lo que no se sabe,
ni hablar de aquello
que no llega.

El arribo de la ola
puede ser observado como invasión o huida,
caricia o borramiento.
Pero no es nada más que frío.

Sentado en la franja de arena
reseca por el sol,
soy Sed
entonces aquí
o allá
pasando la rompiente,
si dejo de nadar
y no respiro,
parece que soy parte de algo
átomo
o molécula
o inicio de una ola,
agua
que resecará aún más
agua y sed
arena en el agua.

Debajo de la ola
 pierdo brillo


                                                                                         alicia gallegos

Acerca de Alicia G. :

Nací en Morón, provincia de Buenos Aires, en 1959.
Siempre fui a escuelas públicas, recorrí varias porque en las escuelas molestan lxs alumnxs que piensan.
Apenas aprendí a leer ,leí  "La Cabaña del tío Tom" y descubrí que había cosas interesantes en los libros.
Intenté formar una banda de rock , pero no era fácil .
Del rock pasé a leer poesía, de leer poesía pasé a editar revistas literarias, de editar revistas literarias pasé a editar libros de poesía.
En medio de todo eso escribí algunos poemas y conocí a muchísima gente .
Coordiné algunos Ciclos de Poesía.
Amo la Poesía, las bicicletas  y la fotografía .
Odio el autoritarismo .
Sigo escribiendo. Intento poder juntar de alguna forma todo lo que me gustó y que me gusta.
Me podría definir como activista cultural, pero prefiero decir que soy "buscador de palabras, desterrado del Paraíso"


http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I

jueves, 25 de marzo de 2010

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI


el campo es arte
o (poema gris en primavera)







La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...

Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.

On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...

La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit

Je brise le jour en des morceaux parfaits







Alicia Gallegos . Traducción  Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI






VIDEOPOEMA 


http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I




foto . alicia gallegos

ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI

ARGENTINOS TRADUCIDOS.  
Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI





el campo , es arte



...entreabro los ojos,
el campo se desliza...

No ha nacido
quien no ha nacido
y el trigo
no madura todavía.

Alguien dijo
que cantar al adiós es mala suerte
pero...
el campo traspasa todo sin tocarme.

No digas nada...
No es suerte el arte ni la duda.

Las cartas se jugaron
y ahora
la oscuridad se desvanece.

Rompo el día en pedazos perfectos.


alicia gallegos






el campo es arte
o (poema gris en primavera)



 La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...

Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.

On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...

La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit

Je brise le jour en des morceaux parfaits





Alicia Gallegos . Traducción  Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI (2001)



VIDEOPOEMA


http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I